Los errores más frecuentes de los hispanohablantes al hablar inglés

Errores_hispanohablantes_ingles

Para los hispanohablantes, aprender inglés puede llegar a convertirse en un auténtico reto. No hablamos solo de la pronunciación en inglés, que es un asunto pendiente en muchos casos, sino también de errores comunes que solemos cometer al hablar inglés porque no tiene nada que ver lo que decimos en esta lengua, con el significado que ello puede tener en castellano.

Por ello, hemos recopilado los 9 errores más frecuentes que los hispanohablantes cometemos más comúnmente al aprender inglés, para que los tengas en cuenta e intentes evitarlos y corregirlos desde el primer momento.

Omisión del sujeto en castellano.

Mientras que en castellano podemos omitir el sujeto en las frases, en inglés no se puede ya que siempre debe aparecer delante del verbo. ¿Sabes por qué hacemos esto en castellano? Porque conjugamos los verbos y de esta forma sabemos quién o quiénes realizan la acción (en inglés la información que transmite el verbo no es suficiente y por ello hay que mencionar siempre al sujeto).

Alternancia en la colocación del sujeto.

En castellano podemos situar el sujeto en diferentes lugares de la frase; podemos decir que no hay una estructura fija. En cambio, al aprender inglés te darás cuenta que en esta lengua no se puede ya que la estructura de las frases es siempre igual.

Las preguntas.

Al principio nos cuesta acostumbrarnos al orden que deben llevar los elementos que forman una pregunta en inglés, aunque una vez aprendidos, siempre es igual y no es difícil de recordar.

Por ejemplo; mientras que en la frase afirmativa sería ‘I can do…’, en la cuestión sería ‘Can I do…?’

Confusión en el uso de las preposiciones.

En castellano solemos usar la preposición ‘en’ para diferentes situaciones, pero en inglés se usan diferentes preposiciones (‘in’, ‘on’, ‘at’) en función del significado de la frase, aunque los hispanohablantes a la hora de traducir traduzcamos todo igual. Por ello, ¿cuándo usaríamos cada una?

  • ‘In’: lo usamos cuando queremos decir que algo está “dentro de” o en el interior de algo. Además, si nos referimos a que estamos en un lugar geográfico concreto también usamos ‘in’ (‘I live in Barcelona’). También se usa cuando hablamos de fechas y periodos de tiempo específicos.
  • ‘At’: significa “en” y lo usaremos cuando queramos decir que estamos cerca de un lugar o en un lugar (edificios, casas…) (‘I was waiting for you at home’). También nos decantaremos por ‘at’ cuando hablemos de horas y fechas festivas (‘At Christmas o At 6 o’clock’)
  • ‘On’: lo usamos para decir “encima de” y cuando nos referimos a los días de la semana (‘The TV is on the table’).

Las preposiciones son uno de los problemas más importantes que los hispanohablantes nos encontramos al aprender inglés, por ello es importante que aprendas a diferenciar estos casos desde el primer momento, ya que después te será mucho más fácil su uso.

La pronunciación.

A este problema le dedicamos un post completo en el que hablamos de que la pronunciación es uno de los principales retos que encontramos los hispanohablantes a la hora de hablar inglés. Por ejemplo, mientras que en castellano solo contamos con cinco vocales, en inglés hay hasta doce. Además de la ‘h’, que recordemos que en castellano no se pronuncia ya que es muda, mientras que en inglés sí; así como las diferentes ‘s’ del inglés (no se pronuncia igual la ‘s’ de ship que la de forma los plurales).

Por ello es fundamental dar prioridad a la pronunciación en inglés desde el primer momento y aprovechar recursos como películas o series para aprender inglés. Y, sobre todo, fomentarlo desde pequeños ya que es el momento clave para empezar con el aprendizaje de un idioma.

Phrasal verbs.

Los phrasal verb se convierten, en muchos casos, en la mayor pesadilla para todos aquellos que quieren aprender inglés. Los phrasal verbs son verbos formados a partir de un verbo como tal, junto con una preposición, la cual le da un valor añadido que conforma un nuevo verbo y le dota de otro significado. En este post te hablamos de algunos libros que te ayudarán a estudiar inglés, entre los que se encuentra Ebook-Phrasal Verbs Fun, un libro que te ayudará a reforzar este tema imprescindible en inglés.

False friends.

Los famosos false friends. ¿Cuántas veces hemos oído hablar de ellos? Seguro que muchas y es que es todo un desafío a veces aprender estos false friends, que son palabras que suenan o se escriben parecidas entre inglés y castellano, pero significan algo completamente diferente.

Por ejemplo, sensible en inglés no significa sensible en castellano, sino que es sensato; la palabra en inglés asociada a sensible sería sensitive. Esto son false friends.

Plurales.

En castellano los plurales se forman al poner la ‘s’ (‘es’) al final de las palabras. En cambio en inglés, hay palabras a las que no se les añade la ‘s’, sino que cambia la palabra. Por ejemplo, en el caso de hombre, en inglés en singular sería man, y para hombres en plural, men.

Faltas ortográficas.

Letras que se escriben doblemente, ‘v’ en lugar de ‘b’… Son solo algunas de las faltas de ortografía que cometemos a diario y por las que tenemos que consultar los diccionarios para asegurarnos cómo se escriben correctamente. Por ello nosotros escribimos esta lista con algunas de las palabras que solemos escribir más comúnmente con faltas de ortografía en inglés.

Esperamos que al aprender inglés todo esto sirva para identificar los principales errores que solemos cometer los hispanohablantes con este idioma y desde el primer momento, corregirlos 😉

Deja una respuesta

Note: Comments on the web site reflect the views of their authors, and not necessarily the views of the bookyourtravel internet portal. Requested to refrain from insults, swearing and vulgar expression. We reserve the right to delete any comment without notice explanations.

Your email address will not be published. Required fields are signed with *

*
*