False Friends: No los Confundas en Inglés

False friends, vivir en Londres

Seguro que en tu colegio, en tu instituto, en tu escuela de inglés, o simplemente en Internet, alguna vez has oído hablar de los denominados “false friends”. Pero si no es así, tranquilo, no te asustes, nosotros te explicamos a qué se refieren estas dos palabras que no suenan nada “amigables”.

Los false friends son aquellas palabras en inglés que son similares a otras españolas en su forma, pero que no coinciden en el significado. Junto con la pronunciación en inglés, es otro problema fundamental para los hispanohablantes a la hora de aprender inglés.

Un ejemplo muy claro de estos denominados false friends podría ser carpet, ¿A qué te suena? A carpeta, ¿Verdad? Bueno, pues en inglés esta no es su traducción, sino que carpet es alfombra o moqueta. ¿Y cómo se dice carpeta entonces? Folder, algo que no tiene nada que ver, y que muchas veces asociamos erróneamente por la similitud entre palabras.

Otro ejemplo sería actually; ¿Quién no ha visto la película de Love Actually y ha pensado en la traducción literal: Amor actualmente? Bueno pues tampoco esa es la traducción. Actually se refiere a realmente, en realidad.

Hay muchísimos más ejemplos que encontrarás día a día si decides vivir en Londres y aprender inglés, a los cuales deberás prestar especial atención si no quieres cometer equivocaciones algo comprometidas a veces. Y nosotros, aparte de los citados anteriormente de carpet y actually, te detallamos solo unos pocos a continuación. Coge papel y boli y apunta estas palabras y expresiones que te sacarán de más de un apuro cuando decidas vivir en Londres:

  • To achieve: la traducción al español es lograr o alcanzar, pero no archivar como a veces se podría creer.
  • To assist: este verbo se traduce como ayudar, no asistir, como muchos podríamos creer.
  • To deliver: no es deliberar, sino entregar.
  • Apt: seguramente la primera palabra que te venga a la cabeza sea apto, pero no es así. Apt se traduce como propenso o apropiado.
  • Arena: ¿Como la de la playa? No, arena en inglés se refiere a estadio. Sand es la arena como los hispanohablantes la conocemos.
  • Argument: una de las palabras más comunes en inglés, y no se traduce como argumento, sino como discusión.
  • Career: hace referencia a la carrera profesional, la experiencia adquirida a lo largo de la trayectoria laboral. No se refiere a carrera universitaria, que es degree. Esta palabra la oirás a menudo al vivir en Londres cuando busques trabajo.
  • Cartoon: Si necesitas un cartón, tal y como lo entendemos en España, será mejor que emplees la palabra cardboard. Cartoon son dibujos animados.
  • Casual: aunque esta palabra no se corresponde con la misma en español, es un término totalmente arraigado en nuestro vocabulario, especialmente en todo lo referente a la moda. Por ello, casual siempre se asocia a informal.
  • Conductor: nunca se lo digas a uno de los conductores de autobús, que serán drivers. En inglés conductor son aquellos directores de orquesta o cobradores.
  • Dessert: aunque la gran mayoría sepamos que hace referencia a postre, aun así la palabra se asocia fácilmente a desierto.
  • By heart: ¿Habías oído esta expresión anteriormente? Al contrario de lo que podrías creer, que en castellano traduciríamos como de corazón, en inglés es de memoria. Puede que no le encontremos mucho sentido, pero los anglosajones usan esta expresión con ese significado. Otra de las cosas que aprenderás al vivir en Londres.
  • To presume: ¿Es presumir? No. Significa suponer.
  • Prize: No es precio, es premio.
  • Relatives: Hace referencia a parientes, familiares.
  • Rope: No es ropa, que se dice clothes, sino cuerda o soga.
  • Ultimately: Similar a actually, este false friend se refiere a la expresión a la larga, no últimamente.

Seremos sinceros contigo. Este aspecto del inglés de los false friends es algo complicado, no te vamos a engañar. No existe ninguna regla por la que puedas conocer todos los false friends existentes. Por ello, solo podemos recomendarte que estés atento a las palabras nuevas que descubras y que puedan parecerse a alguna similar en castellano, y corrobores el significado.

Sin embargo, sí te diremos que estas palabras, una vez que las descubras, te serán difíciles de olvidar porque podrás retenerlas en tu memoria de una manera mucho más sencilla que aquellas que aprendes simplemente mediante el estudio. Esto es así porque te han llamado la atención y has conseguido retenerlas de una manera diferente, haciendo que su olvido sea algo complicado.

Desde A London te animamos a que, tanto decidas vivir en Londres como no, no le tengas miedo a los false friends, no son tan malos como los pintan. Papel y boli siempre a mano, y no volverás a asociar palabras similares.

Deja un comentario

Note: Comments on the web site reflect the views of their authors, and not necessarily the views of the bookyourtravel internet portal. Requested to refrain from insults, swearing and vulgar expression. We reserve the right to delete any comment without notice explanations.

Your email address will not be published. Required fields are signed with *

*
*